• 帮助中心

  • ADADADADAD

    新媒体下外宣网站文本编译中的编辑对策研究,其他论文

    新媒体下外宣网站文本编译中的编辑对策研究[ 其他论文 ]

    其他论文 发布时间:2023-11-15 14:05:59 更新时间:

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    [摘 要] 编译指编辑和翻译,是与编辑相结合的翻译活动。外宣网站文本编译必须针对新媒体传播特点,贯彻以用户为中心的理念,重视翻译过程中的编辑加工,满足目标用户对信息价值的需求,关照用户阅读期待和愉悦感,迎合用户个性化偏好,以提高网站信息传播

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    [摘 要] 编译指编辑和翻译,是与编辑相结合的翻译活动。外宣网站文本编译必须针对新媒体传播特点,贯彻以用户为中心的理念,重视翻译过程中的编辑加工,满足目标用户对信息价值的需求,关照用户阅读期待和愉悦感,迎合用户个性化偏好,以提高网站信息传播效果。

    [关键词] 新媒体 外宣网站 文本编译 编辑对策

    [中图分类号] G232 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2017) 04-0053-06

    On Editing Measures in Transediting Foreign-oriented Publicity Website Texts Under New

    Media Conditions

    Tao Quansheng

    (School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan,232001)

    [Abstract] Transediting is a translation activity combined with edition. In order to improve communication effects, transediting foreign-oriented publicity website texts should carry out the user-oriented service concept, put attention to edition work in the process of translation, and meet requirements of users based on new media communication features, which include meeting the information value needs of target users, providing them the sense of pleasure in reading and satisfying their personalized preferences.

    [Key words] New media Foreign-oriented publicity website Transediting Editing measures

    随着全球一体化进程不断推进,国际间交流合作不断向广度和深度拓展。为了加大对外宣传力度,我国各级政府部门和企事业单位纷纷推出与其汉语网站相匹配的外宣网站。这些网站的建立拓宽了我国对外服务渠道,有力地促进了对外交流与合作,展现了我国的国际形象。外宣网站的预设受众不是本族语者,其建设乃至其功能的发挥都离不开编译。当今世界基于互联网的新媒体技术高速发展,与传统媒体相比,新媒体改变了传播者和受众的角色定位,受众在信息传播与接受过程中的主动性不断增强。网站文本编译必须突破以传播者为中心的传统意义上的翻译理念,重视翻译过程中的编辑加工,以便更好地满足用户需求。

    1 “受众”概念嬗变与新媒体用户

    新媒体是数字技术与媒体产品紧密结合的产物,主要是利用数字技术、网络技术,通过互联网、宽带局域网、无线通信网、卫星等渠道,以及电脑、手机、数字电视机等终端,向用户提供信息和服务[1]。在新媒体传播模式下,开放便捷的信息网络为信息接受者带来无限的内容资源。受众对于自己感兴趣或特别关注的话题,可以通过自主的信息收集、筛选与整理来实现深度阅读。新媒体技术推动了大众自传播模式快速兴起,网民可以通过论坛、网络社区、微博、微信等网络平台自主构建自己的传播中心,发布信息,转发自己感兴趣的信息,或对媒体中既有信息进行搜集与编排后再发布。在新媒体时代,人人都可以成为信息的传播者,信息传者和受者的角色再也不那么泾渭分明了[2]。

    随着各种新的网络平台与信息终端大量出现,新媒体“受众”的外延和内涵逐渐变化,在新媒体传播过程中,受众越来越处于主动地位,“受众”这个词所包含的被动性,已不再适用于今天的新媒体使用者。受众的角色逐渐变为“搜寻者”“咨询者”“浏览者”“反馈者”“对话者”“ 交谈者”[3]。鉴于受众主动性的增强,许多学者纷纷使用“用户”(user)一词。

    需求是新媒体发展的直接推动力,不管新媒体技术如何发展,新媒体传播模式如何变化,最终目的是为人所用,其能否健康发展的关键要看是否为用户带来更多实惠与便利。当今新媒体服务理念正朝着以用户为中心的方向转变,要求信息传播者主动地满足用户需求,适时为用户提供服务,时刻关注用户体验。

    2 外宣网站文本编译要求

    编译是一种翻译模式,具有翻译和编辑的双重特点,不仅要对原文进行翻译,还包含一定的编辑加工。编译曾有“伪翻译”之嫌,传统翻译观念认为,翻译的首要评价标准是“忠实”,运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来才能称之为翻译。然而翻译必然要面对两种不同的语言与文化,有时候两种不同的语言与文化差异巨大,在这种情况下,追求“忠实”是难以企及的理想,对原文进行必要的编辑与改写势在必行。正如诺德( Nord)所言,任何一个译本都含有编译的成分[4]。随着翻译理论研究的深入与翻译实践的发展,编译逐渐获得译学界认同,并逐渐成为一种主要翻译模式。

    在编译概念的界定上还存在分歧[5]。一派主张“先译后编”,可以将原文译出后,再对译出后的内容进行加工创作;另一派主张“先编后译”,即对原文进行译前编辑。笔者认为,与传统纸质传媒文本不同,W站文本需借助新媒体网络平台进行展示,因此外宣网站文本编译应充分考虑新媒体传播特点,在注重翻译策略与技巧的同时,应尽可能采取各种编辑手段,如翻译过程中的信息重组和译前、译后的编辑加工等。 槭挂胗镂谋驹谝胗锏挠镅晕幕环境下更好地达到服务经济、扩大开放、促进中国境外形象推广的外宣目的,外宣网站文本编译要贯彻以用户为中心的服务理念,主动满足用户需求。

    2.1 满足用户实用性之需

    用户浏览外宣网站、阅读外宣文本的主要目的是了解所需的信息,为自己的决策与创新提供理论根据或有益的启示。不同用户群体诉求的侧重点不同,外宣网站文本编译应强化译前编辑工作,调研目标用户的所思、所想,有针对性地为用户提供信息,以满足他们实用性之需。

    “信息是用来消除随机不确定性的东西”,但“错误、混乱、不可靠的信息不仅会产生、增加不确定性,而且会造成决策及行动的错误与混乱,还不如没有信息”[6]。面对丰富多样的传播媒介和海量的互联网信息,外宣网站文本编译在关注信息实用价值的前提下,要做好信息的甄别与筛选工作,确保信息的真实性与可靠性。

    信息提供的适量性也是外宣网站文本编译人员必须注意的问题。信息过少会使用户的决策缺乏充足的依据,信息量过多会干扰信息需求者的决策过程。

    2.2 满足用户文本阅读的愉悦感

    根据马斯洛的需求层次理论,人们在满足基本生存所需之后,就会将注意力转移到更高层次需求(如情感需求等)上。这也应了中国的古话“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”。 在新媒体时代,网站同质化现象日益严重,替代性信息日益丰富,用户在关注网站实用功能的同时,也分外注重阅读体验。有人甚至认为,新媒体的使用“主要是满足用户的审美娱乐之需”,对用户来说,“其审美娱乐性功能的重要性高于其维系、发展网络社会关系的实用性功能”[7]。如果新媒体下信息传播者只关注网站信息的功能性,很难说完全满足了用户需求。为此,在文本编译过程中,编译人员必须关注海外用户认知结构的差异,在文本结构及表达方式方面下工夫,降低文本解读的认知努力,消除用户对文本的陌生感,给用户良好的阅读体验。正如诺曼所言,“成功的用户体验必须做到首先在不骚扰、不使用户厌烦的情况下满足顾客的需求,另外要能给用户带来额外的惊喜”[8]。

    2.3 满足用户个性化阅读之需

    新媒体的“新”主要体现在技术上,即计算机技术、数字信息等技术的运用。新媒体作为建立在新技术基础之上的一种新型媒介,为用户带来了新型的超文本信息管理系统和对现实与世界新的呈现方式――多媒体方式,较大地满足了用户个性化阅读之需。

    超文本技术的使用,突破了传统印刷媒介相对孤立的线性文本单元表达方式的局限性,为用户提供了巨大的参与创造的空间。用户可从自身的知识储备、阅读能力、兴趣爱好等条件出发,通过点击链接能动地选择阅读内容和阅读路径,进行跳跃式阅读,以满足自身的需求。新媒体信息资源借助包含图像、音频、视频等直观形象的多媒体文件形式呈现,使信息内容更加立体与形象。这种人性化的设计理念,给用户提供了一种全新的互动体验,充分调动了个体潜在的视觉感知和听觉感知能力。

    以往的编译研究片面强调翻译与翻译技巧,忽视译后文本信息整合与呈现,而这正是外宣网站文本编译中需着力解决的问题。外宣网站文本编译应充分发挥新媒体技术的优势,关注文本译后编辑,以满足新媒体用户个性化阅读需要。

    3 外宣网站文本编译的编辑对策

    3.1 基于目标用户价值判断增减信息,满足用户对信息价值的需求

    编译的目的是使译语文本在目的语文化中更好地实现委托人或曰客户(创建网站的政府部门和企事业单位)的交际意图。译语文本是为海外用户服务的,委托人的交际意图能否实现在很大程度上取决于海外用户对所传递信息的价值认知与价值判断。网站外宣文本的用户是外国人,他们在文化传统、思维方式、意识形态、民俗习惯等方面同国内用户存在很大差异,例如,在中文外宣稿件中,经常出现“某某文明单位”“某某建设工作先进单位”等荣誉称号,中国人对这些称号有良好的感知,但直译出来,极有可能成为无用信息,并使国外用户费解。所以,译前编辑是外宣网站文本编译的一项重要工作。

    翻译中的“原语文本并非处于权威的中心地位,仅是译者所使用的多种信息源中的一个” [9]。在翻译过程中,译者可以原文为主要信息来源,以交际意图为导向,同时找到关于同一问题的更多参考文献,进行综合处理,以使译文中的信息更符合目标用户价值需求。请看译例分析[10]。

    【例1】原文:九华山位于安徽省池州市境内,是以佛教文化和自然与人文胜景为特色的山岳型国家级风景名胜区,是中国佛教四大名山之

    一、国家首批5A级旅游景区、国家首批自然与文化双遗产地,安徽省“两山一湖”(九华山、太平湖、黄山)旅游开发战略的主景区。景区规划面积120平方公里,保护面积174平方公里,由11大景区组成。

    译文: Bordered on the Yangtze River in the north and overlooked the Mt. Huangshan in the south, Mt. Jiuhua covers an area of 120 square kilometers southwest of Qingyang County, Anhui Province, not far from the picturesque Mt.Huangshan. Mt. Jiuhua boasts 99 peaks and 18 scenic spots in its area. With its marvelous landscape and pleasant climate, Mt. Jiuhua is considered one of the best summer resorts in China. In addition to its popularity as a tourist destination, it is a holy site where Buddhists assemble―― it has been established as one of the four sacred Buddhist shrines, along with Mt.Wutai in Shanxi, Mt.Emei in Sichuan, and Mt.Putuoshan in Zhejiang. 例1中原文c译文均选自安徽旅游网(http://www.ahta.com.cn/),系九华山景区概览性介绍的首段。译者对原文信息进行了诸多增减,其中两处值得称道。其一,选择长江(the Yangtze River)和黄山(Mt. Huangshan)这两个外国人较为熟知的地名来介绍九华山景区的地理位置,消除海外用户的陌生感。其二,不拘泥于原文中的既有信息,采取译释并举的方式简单介绍其他佛教名山名称与大致地理位置,丰富了原文的信息内涵,进一步凸显了九华山作为中国佛教圣地的旅游特色,易于激发用户参与旅游的欲望。

    编译是一个信息的收集与综合的过程,也是信息纠偏的过程,原文中的偏差在编译过程中应加以纠正,以免以讹传讹。

    【例2】原文:全球啤酒行业权威报告Barth Report依据产量排名,青岛啤酒为世界第六大啤酒厂商。(http://qdpj9999.58food.com/)

    译文:The Barth Report, an authoritative publication which assesses the global beer industry, ranked Tsingtao Brewery as the 6th-largest brewery in the world based on total yield from 2006 to 2008. (http://www.tsingtao.com.cn/eng/abo_gsjs_2.shtml)

    对外宣传重在全面地展现客观事实,以事实说服人。例2中译文综合其他信息源中相关信息,增译了“based on total yield from 2006 to 2008”,增强了信息的可靠性与准确性,符合西方人的诚信价值观。

    新媒体平台上信息纷繁复杂,外宣编译在确保真实性的前提下,应关注信息提供的适量性,聚焦外宣主题。

    【例3】原文:经过三十年的发展历程,中兴通讯在经营规模不断壮大的同时,认真落实科学发展观、积极履行企业社会责任,自觉地把企业社会责任融入到公司的战略、企业文化和生产经营活动中,努力构建和谐企业。

    译文:Through thirty years’development, ZTE has scaled up its operation, at the same time, has seriously implemented the scientific development concept, actively fulfilled the corporate social responsibility, and consciously put the corporate social responsibility in the mindset of the company’s strategy, corporate culture and operating activities, thus making every efforts to establish harmonious corporate.

    例3选自中兴通讯股份有限公司网页(http://www.zte.com.cn/cn/),主题是宣传该企业的社会责任,以提升企业形象。企业应承担社会责任,这是为西方人所推崇的理念。但中文外宣稿件在宣传企业社会责任的同时,常带有“讲政治”倾向,如文中的“认真落实科学发展观”。这样的宣传方式,在中文稿件中无可厚非,但照搬原文内容翻译,有信息冗余之嫌,且不易为外国人所理解。因此,可采取编译的方法,删除“seriously implemented the scientific development concept”,不仅信息价值不减,而且译文更加流畅。

    网站编译人员在编译过程中必须了解网站的目标用户定位,进行用户分析,按照用户的需求增减信息。用户分析不仅要回答用户的静态基本状况,如年龄、性别、社会层次等,更要通过大数据技术关注他们的价值判断与行为习惯,从而根据他们的价值偏好有的放矢地选择信息。

    3.2 按照平行文本结构及表达方式重组信息,关照用户的阅读期待与愉悦感

    平行文本指的是产生于不同的语言文化背景,涉及相同话题,具有相同的题材、文本类型和功能的不同文本。平行文本比较对网站文本编译具有重大的指导意义,林克难教授把实用翻译的指导原则总结为“看”“译”“写”。所谓“看”就是“看看译文是否符合平行文本的各种要求,特别是在格式上,是否像那种文本”[11]。

    中英外宣平行文本在语篇衔接手段运用方面差异较大。受中国人思维习惯影响,中文文本语篇衔接手段主要是同语反复,如上海通茂大酒店网站(http://www.sh-tongmaohotel.com/ index.html)中的酒店介绍,中文版共九个小段落,每个段落均以“上海通茂大酒店”开头并展开话题,英文版对应的部分共有六个段落,也有三个自然段开头是“Shanghai Tongmao Hotel”。

    【例4】Ham Yard Hotel has 91 spacious bedrooms and suites which have been inspanidually designed by Kit Kemp in her award-winning luxurious, modern British style for which her innovative, exciting mix of colour, pattern, texture and art is world renowned. Each room features floor-to-ceiling warehouse style windows with views overlooking the leafy courtyard or across the London skyline. Bathrooms are a beautiful mix of granite and oak with double basins, a separate shower and almost all with a deep cast iron bath tub. (https://hamyard.skchase.com/home-page) 例4是伦敦汉姆庭院酒店介绍,行文简洁,共三句话,分别用“Ham Yard Hotel ”“Each room”

    “Bathrooms”这三个同一语义场的词汇引导话题、衔接语篇。这种“求雅替换”方式满足了英美读者求新求异的心理需求,增强了文章的表现力,值得国内文宣编译者模仿。

    在叙事视角方面,中英文外宣文本差异更大,中文外宣文本大多站在被宣传者的立场进行叙述。尽管这种叙述方式可以不受拘束地对宣传主体进行描述,但疏远与用户(读者)间的距离。受这种文本表达习惯的影响,外宣英译(大部分译者为中国人)多从宣传主体角度展开叙事。

    【例5】Guangzhou Automobile Industry Group Co.,

    Ltd. was established in 2000, it is authorized by Guangzhou municipal government to operate state-owned assets. Benefited from the strong support of governments at all levels and sustainable and fast development of Chinese automotive industry as well as all of our staff’s hard work , GAIG has been greatly improved in production scale, integrated strength and core competitiveness. In 2010, Guangzhou Automobile Industry Group achieved production and sales volume of 720,000 vehicles and 920,000 motorcycles with a sales income of 160.3 billion Yuan and a profit and tax of 33.3 billion Yuan. Thus, GAIG has become the 4th large-scale enterprise group in China that has exceeded 100 billion RMB both in gross industrial output value and sales income simply after “FAW”, “Dongfeng” and “SAIC”. In 2010, GAIG ranked 44th in “China Top 500 Enterprises” (http://www.gaig.com.cn/2011/english/jtgk/jtjs.jsp?catid=878)

    例5是有关广州汽车工业集团有限公司(GAIG)的概述性介绍,译文叙述始终以宣传主体GAIG的视角展开,难以使人产生亲近感。反观地道的英文平行文本,会有另一番感受。

    【例6】General Motors is a global automotive

    company united by a single purpose: to earning customers for life. Earning customers for life is the foundational promise of General Motors. It is a commitment to treat every customer with respect. To care about a customer, not just when they purchase a new vehicle, but for as long as they own the vehicle. Appreciating customers and fighting every day to earn their loyalty inspires us to make better, safer, higher value cars, trucks and crossovers. (http://www.gm.com/company/about-gm.html)

    例6的叙述视角从宣传主体(General Motors)很快转向宣传受体(customers),并引入第一人称(us)视角,营造平等、亲切的信息传播氛围,使用户能身心愉悦地参与信息交流。

    中英网站外宣平行文本在表达方面的差异不仅体现在语篇衔接手段与叙事视角,透过平行文本比较还可以了解汉语文本与英语相同功能文本在文化规范和语言惯例等方面的诸多不同。译者在编译中应进行平行文本比较研究,把握其中的差别,通过信息重组使译文尽可能贴近英语同类文本的表达习惯,以迎合用户的阅读习惯,增加文本阅读的愉悦感。

    3.3 发挥新媒体技术的优势进行信息构建,满足用户个性化的需求

    网站文本编译过程是一个信息传递的过程,与信息构建密切相关。信息构建(Information Architecture )是“组织信息和设计信息环境、信息空间或信息体系结构,以满足需求者的信息需求的一门艺术和科学”[12]。网站文本编译人员必须充分利用现代信息技术,通过创建合理的网络信息空间,化复杂为简明,使网站信息可查询、可理解、可使用,具有良好的用户体验,以满足用户的信息需求,尤其是满足用户个性化的信息需求。

    国内外宣网站编译不仅在信息选择、语言表达等方面存在问题,在信息构建层面更显不足。

    以中国石油化工集团公司英文网站(http://english.sinopec.com/index.shtml)为例,其主栏目About Sinopec下的子栏目Human Resources正文共有123行,英文单词有1245个,这样的长文,相信很少有网络用户愿意一口气读下去。即使有人有意浏览全文,一遍x后,也很难完全抓住关键性信息。但英国石油公司(BP)网站(http://www.bp.com/)主栏目About BP下的子栏目People and values的信息构建方式则完全不同。 面上设置目录式的文内标题和主题句(词),简洁明了,用户浏览网页,就会对页面中的主要信息有一个概括性了解。页面中相关信息节点使用超链接技术处理,便于用户通过链接显示符号“>”很快查找到自己感兴趣信息的细节部分,更好地满足了用户个性化的信息需求,并提高了阅读效率。

    随着多媒体技术的兴起和发展,超文本技术的管理对象从纯文本扩展到多媒体。超链接可将若干不同多媒体或流媒体文件链接起来,组合具有超媒体性的文本,使网站文本不仅可以固化地表达信息(文字、图表、图片等),还可全方位、多角度地呈现动态内容(如声音、动画、视频等),弥补文字、图表、图片等传统方式客观展现不足的弊端,使用户可以自主选择不同媒体形式,充分享受新媒体技术带来的全新阅读体验。

    但国内外宣网站往往忽视多媒体技术在信息构建上的使用。以安徽省旅游外宣网站为例,笔者通过安徽省旅游局官方网站(http://www.ahta.com.cn/)及其网站链接,重点考察安徽省17个地级市以上行政单位旅游管理部门(包括安徽省旅游局)官方网站英文版,发现很多网页偏重以文字等静态方式呈现信息。如亳州文化旅游资讯网(http://www.bzwhly.gov.cn/en/info/html/00077.html)和宣城旅游网(http://www.xctour.com/en/index.html),所有页面均由文字和静态图片组成。又如淮南旅游网(http://www.hnslyj.gov.cn/english/)Attractions栏目下所有信息都单纯以文字形式表达。这样的信息构建方式与传统印刷媒介形态下无异,难以满足新媒体传播环境下用户的阅读偏好。

    网站制作与设计是一个系统工程,文本编译仅是其中一环。为满足用户个性化需要,编译人员必须与相关技术人员以及文本制作任务的委托人沟通、协商、求教、合作,充分发挥新媒体技术的优势,做好文本译后编辑工作,优化文本信息空间,提升信息构建效果。

    4 结 语

    外宣网站编译研究及成果众多,但研究视角多数停留在语言转换层面讨论翻译技巧。本文针对新媒体环境下用户需求的变化,探讨其编译要求,提出外宣网站编译中的编辑对策。一是加强译前处理,基于目标用户价值认知的差异增减信息,满足用户对信息价值的需求;二是在翻译过程中,按照平行文本结构及表达方式重组信息,关照用户的阅读期待与愉悦感;三是做好译后编辑工作,发挥新媒体技术优势进行信息构建,满足用户个性化的需求。

    注 释

    [1]张向宏,张少彤.互联网新技术在媒体传播中的应用[M].北京:清华大学出版社,2010:231

    [2]周勇,黄雅兰. 从“受众”到“使用者”:网络环境下视听接受者的变迁[J].国际新闻界,2013

    (2):29-36

    [3][英]丹尼斯・麦奎尔著;刘燕南译.受众分析[M].北京:中国人民大学出版社,2006: 155

    [4]Nord, C. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi, 1991:29

    [5]贾洪伟.编译研究综述 [J].上海翻译,2011

    (1):19

    [6]张辑哲.新论信息价值[J].档案学通讯, 2008

    (4):21

    [7]费坚,胡涛,陈景岭.心理账户、用户习惯与新媒体使用:基于社会心理学的思考[J].江海学刊,2015

    (2):216

    [8]Norman D, Miller J, Hender son A. What you see, some of what’s in the future, and how we go about doing it:HI at Apple Computer[C] //Conference companion on Human factors in computing systems. Massachusetts:ACM, 1994:155-155

    [9]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Foreign Language Education Press, 2001:25-26

    [10]本文中有关网站译例及相关网页信息查阅的截止时间为2016年7月30日。

    [11]林克难.法律文件宜先看后译[J].上海翻译,2006

    (4):40-42

    [12]Werlich, E.A Text Grammar of English[M].Heidelberg: Quelle and Meyer 1982:15

    新媒体下外宣网站文本编译中的编辑对策研究.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    热门标签: TAGS1 TAGS2 TAGS3 TAGS4 TAGS5
    ADADAD
    热门栏目